미드프렌즈 시즌2-23 영어 해석 (Ifyoutrytopull something, he’llcallyouonit)

  1. I just figured joseph’s the kind of guy who likes to mix it up.
  2. 나는 조지프( して に 私ー 干渉)를 간섭하고 다투는 것을 좋아하는 사람으로 설정했다.
  3. mixitup: 치열하게 경쟁하다, 말다툼하다, 육체적으로 싸우다, 남의 일에 간섭하다
  4. 믹시탑은 그냥 뒤죽박죽 섞는 느낌으로 알고 있었지만 전혀 엉뚱한 의미를 많이 가지고 있다.

2. You know, get in there, ruffle some feathers.

알잖아, 거기 끼어들어서 화나게 해.

Rufflefeathers: 화를 낸다.

Rufflefeathers 전혀 처음 듣는 표현이다.

3. If you try to pull something, he’ll call you on it.

만약 당신이 무언가를 하려고 한다면, 그는 당신을 지적할 것이다.

callon: 지적한다. 이의를 제기하다.

pull: 범하다

칼론이 이의를 제기하며 진실에 의문을 표한다는 의미가 있다고 한다. 쉽게 말해 사소한 것 하나하나 다 따지는 경우를 말하는 것 같기도 하다. 아무튼… 전혀 유추할 수 없는 표현이었다. pull도 정말 다양하게 쓰인다. 그런데 그 의미 사이에 연관성이 없다고 느껴져 외우기가 너무 힘들다.

4. Don’t you like it better now that everything on your desk is perpendicular?

이제 네 책상에 있는 모든 것들이 직각으로 있는 게 낫지 않을까?

perpendicular: 직각

직각이라는… 한국에서도 수직, 직각이라고 불리듯이 rightangle, perpendicular 이런 식으로 다양하게 쓰이는 것 같다.

5. He has a strong suspicion that you dropped the ball on the lender project

그는 당신이 대출 프로젝트를 실수로 망친 것이 아닌지 매우 의심하고 있다

droptheball: 실수로 망친다.

droptheball도 매우 다양하게 쓰이는 표현이다. 근데 볼 때마다 새롭네. 매번 잊다

6. I think he’s a brown-nosing suck-up

내 생각에 걔는 아첨꾼이야.

Brownose: 아부하다

suck-up: 아첨하는 사람, 아첨하는 사람.

brwonnose가 왜 아첨한다는 의미가 있는지 전혀 모르겠다. suckup은 정말 많이 들어본 단어인데 그 의미를 한 번도 찾아본 적이 없었어. 그냥 욕인 줄 알았어. 그런데 아첨하는 사람이라는 의미가 있었다. 약간 야한 사람 느낌인 것 같아.

error: Content is protected !!