에밀리 파리에 가다 (1): 미국 영어 표현 takeintoconsideration/fakeittill youmake it의 의미는?

미드 에밀리 파리로 가는 1-1 So, the apartment there is al readyall setup, and there’s are location bonus. 내가 사는 아파트는 이미 다 준비되어 있고 전출 보너스도 준대.

미드 에밀리 파리에 가다 1-1 Andjust to exploretheidea, here’s a spreadsheet Imade for the next year. 결정에 참고해서 생각해 보려고 내년 스케줄을 스프레드시트로 정리했어 에밀리

  • alocationbonus: 전출 보너스
  • ☞’relocation’이란 ‘재배치, 이전, 이동’이라는 뜻이죠.relocation bonus는 근무지를 이동하게 되었을 때 회사가 직원에게 지급하는 일정량의 돈입니다. transfer의 단어가 전근이라는 뜻으로 쓰이는데, ‘전출 보너스’는 ‘transfer bonus’보다 ‘relocation bonus’라고 합니다.
  • 회사마다 다른 명칭을 붙일 수도 있습니다.alumpsumbonus(일시불,일시불 보너스) 또는 cashallowance(현금 이용금)라고도 합니다.[2] take STHintoconsideration 에밀리가 덕분에 보여준 내년 계획 스프레드시트에는 업무 계획 보고서처럼 여러 상황을 고려한 치밀한 스케줄이 들어 있네요.

미드 에밀리 파리로 가다 1-1

【같은 의미의 표현】

☞다음 표현도 위의 두 가지 고려하는 표현과 동일합니다.이때의 명사 account는 설명이라는 뜻입니다.

  • take STHintoaccount : STH를 고려, 참작하다
  • [예문들]
  • ① Takingintoconsideration that you have workedhere for over 5 years, you deser vetoget promoted. 여기서 5년 이상 일한 것을 고려하여 보건대, 당신은 승진해야 합니다.
  • ② ② We will take your experience into consideration when we decide who will get the job. 우리는 당신의 경험을 고려합니다. / 누가 그 자리에 갈지 결정할 때.
  • ③ ③ All of the audience will take into consideration that the singer is still getting over 코로나19 when he hits the stage. 모든 청중은 그 가수가 아직 코로나로부터 회복 중임을 고려할 것입니다. / 그가 무대에 오를 때.[3] Fakeittill youmake it. 남자친구는 에밀리가 프랑스어를 못하는 것을 꼬집으며 프랑스에서 일하는 것은 바로 모험일 것이라고 하죠. 에밀리는 굴하지 않고 이렇게 말합니다.

미드 에밀리 파리로 가는 1-1 You’reserious?정말이야?

I know it’s crazy, but when will weget a chance like this? 미친 거 알지만 언제 또 내가 이런 기회를 잡을 수 있어?It’ll be an adventure. 그것은 모험이 될 것이다.덕 & 에밀리

미드 에밀리 파리로 가는 1-1 Unless Imissed something, you don’t speak French. 내가 뭔가 놓친 게 아니라면 당신은 프랑스어를 할 수 없을 거예요.덕*unless~: ~하지 않으면 Fakeittill youmake it. 해보면 되지 (부딪치면서 배우는 거야) * Fake ituntil(till) youmake it: (잘하는 척) 해보면 되지.

[영사전정의 Urban Dictionary] : byimitating confidence, competence, andanoptimisticmindset, aperson canrealizethosequalities in theirreallife

【의미 해설】

☞ 이 표현은 영원히 사전의 의미로 볼 것이 확실합니다.★영사전 정의를 해석해보면 ‘자신감, 능숙함, 긍정적 태도를 따라함으로써 현실에서도 그러한 특징을 얻을 수 있다는 것’이라는 뜻입니다.

직역하면 ‘그걸 만들어내라(fake it)/네가 해낼 때까지(till make it)’인데, 한국어로 자연스러운 표현으로 말하면 ‘잘하는 척하면 그렇게 된다’, ‘잘하는 척하면 그렇게 될 것이다.’입니다.

error: Content is protected !!