‘완전한’은 영어로 어떻게 해? (feat. 통가 화산 폭발 그리고 무사 기원) 이코노미스트(The Economist)에서 하는 영어 공부 – ‘전례가 없는’

© freestocks-photos, 출처 P ixabay

현지 시간으로 1월 15일, 통가 인근 해역에서 화산이 폭발하며 태평양 연안에 해일 경보가 갑자기 전달되었군요. 해저 화산에 인접한 통가의 피해도 클 것으로 보고되고있습니다만. 오늘은 그것에 피해 규모조차 파악하기 어려운 통가의 현황 이코노미스트 기사입니다.Word came at last. Three days after Hunga Tonga-Hunga Ha’apai volcano in the Kingdom of Tonga erupted on January 15th, the prime minister’s office released a statement. The eruption was an “unprecedented disaster” for the archipelago and three deaths were confirmed. The blast created a vast ash cloud and led to a tsunami (two people drowned across the Pacific ocean in Peru). Explosions of volcanic gas were audible more than 2,000km away in New Zealand and plumes of gas rose more than 20km into the sky. In a biblical flourish, pebbles rained down on the Tongan capital, Nuku’alofa, located some 65km south of the volcano.”A Kingdom Cut Off.”2022.The Economist, Jan 22, 53.unprecedented:전례 없는 plume:(연기나 수증기)기둥 biblical: 엄청난 대규모 성경의 성경 속의 flourish:(갑자기이지만 눈에 띈다)활동이나 움직임:번영하고 잘 자란다

전례 없는 화산 폭발로 통가 정부의 공식 발표도 늦게 나온다. 쓰나미가 몰아닥쳤고, 화산재가 일자 코지마 통가의 인터넷, 전기, 수도 등의 기간 산업이 망했기 때문일 거예요. 이어 화산 폭발의 규모나 파괴력을 추측할 수 있는 부연 설명이 있습니다. 화산 가스 분출 시 폭발 소리는 2000㎞ 떨어진 뉴질랜드에서도 듣다니 엄청난 폭발이었던 것 같습니다.

이 단락에서 “biblical”이 오랜만에 GRE공부할 때 본 의미로 사용된 거네요. “성경”등의 형용사지만 성경에 기록될 정도로 크게 주목이라는 뜻인가요? ” 엄청난 대규모”이란 의미로도 됩니다.

그 다음에 이어두 단락에는 지질학 용어가 많이 나옵니다. 해당 화산 분출의 원인과 역사 그리고 인공 위성으로 관측할 수 있는 폭발 전후의 변화 등을 한 대학 교수의 말을 빌려서 설명합니다. 그리고 또 통가의 피해 상황에 돌아옵니다. 조금 불필요하게 세부적이라고 생각하고 문단을 건너뛰고 피해 상황을 다시 언급하기 시작한 아래의 문단에서 봅시다.

The true number of deaths among the country’s 100,000 people is unknown. So is the extent of damage to crops, villages and livelihoods. Communication with Tonga was possible only by satellite phone initially; the submarine cable that connects it to Fiji and thence to the outside world was severed. Repairs could take weeks as the closest repair vessel is 2,500km away.Flights in and out of Tonga were suspended at first, owing to ash on the international airport’s runway.Flights carrying aid are now arriving.”A Kingdom Cut Off.”2022.The Economist, Jan 22,53.thence:(조금은 낡은 구어적 표현)거기서 aid:원조 지원(물자);도움. 돕는 통신에 활용되는 해저 케이블이 끊어져서 복구에만 수 주가 걸릴 예정으로, 이외에도 생계와 직결되는 농작물, 그리고 민가의 피해가 극심한 것만 예상할 뿐 정확히 그 피해 규모가 알려진 적이 없습니다. 통신은 위성 네트워크를 통해서만 가능한 상태인 화산재에 덮인 활주로로 항공기 이착륙도 원활하지 못한 상황이지만 세계 각국의 도움들이 속속 가까스로 도착을 하는 것 같아요.

긴박한 상황이 호흡이 짧은 글에 이어 전해지는 것 같네요. 속보가 될 수 없는 주간 보도인데, 마치 속보를 접하는 느낌 문단입니다.

New Zealand and Australia have sent surveillance flights over the archipelago to assess the damage. Reports suggest that roads and bridges have been destroyed, though the airport is intact. Grim satellite images show heaps of ash smothering entire islands. Emergency workers are handing out food, water and tents, according to the prime minister’s office. Water is particularly vital: many Tongans capture fresh rainwater from their roofs to drink. Ash has probably contaminated it.”A Kingdom Cut Off.”2022.The Economist, Jan 22,53.intact:완전한 손상되지 않는 grim:암울한. 음산한;단호한 heap:( 아무렇게나 쌓아올린)덩어리, 대량; 아무렇게나 쌓고 쌓은 smother:듬뿍 바르고 놓치다;질식하게 죽이다..죽이고 호주와 뉴질랜드에서 급파한 초계기의 보고에 따르면 공항은 비교적 완전이 교량과 도로 등은 많은 피해를 본일이 있고, 인공 위성 사진으로는 섬 전체가 화산재에 덮인 것으로 나온다고 합니다. 특히 물이 화산재에 오염되어 식수 문제가 시급하다는 말도 하네요.

Navy ships carrying aid from Australia and New Zealand are on the way.The hope is they do not also carry covid-19.Tonga’s only case so far was caught at its border;one disaster must not lead to another.”A Kingdom Cut Off.”2022.The Economist, Jan 22,53. 통가에게 구호 물자를 태운 군함이 호주와 뉴질랜드를 출발하기도 했습니다. 구호 문자의 전달 과정에서 코로나 바이러스의 전파도 우려되는 상황입니다. 통가는 코로나 청정국으로 알려졌는데 거대한 화산 폭발에 이어코로나 바이러스와 다른 재난을 겪지 않도록 기도하며 기사를 마치겠습니다.

나도 역시 통가의 주민들에게 큰 피해가 없기를 바라고 또 코로나 바이러스로부터 안전한 구호 활동과 피해 복구도 빨리 이뤄지기를 바라는 마음입니다. 그럼 이코노미스트 속의 흥미로운 말씀 드리고 유용한 표현으로 다시 만납시다.

error: Content is protected !!